Диагноз: яночка головного мозга
Как переводить книгу, автор которой виртуозно матерится, а ты ни слова матного на языке перевода не знаешь?
Долго и нудно прочёсывать словари обсценной лексики? Плюнуть и переводить пристойно?

@темы: раздвоение языка

Комментарии
04.10.2012 в 00:46

The secret side of me / I never let you see / So stay away from me
Я бы зарылся в словари)) Люблю этот кусок лексики, когда он к месту и с умом)
04.10.2012 в 05:30

sotto voce
Словари)
04.10.2012 в 09:42

Диагноз: яночка головного мозга
Manuelle Atataki, Реми Нор, но это займёт много времени!
04.10.2012 в 13:11

The secret side of me / I never let you see / So stay away from me
Стилл,
Ну нет! И это просто переводческая этика! Заменить весь мат - это же все равно что Лонгботтома перевести Долгопупсом.
04.10.2012 в 13:24

Диагноз: яночка головного мозга
Manuelle Atataki, железный аргумент. Пошёл-ка я по словарям.))
04.10.2012 в 13:44

The secret side of me / I never let you see / So stay away from me
04.10.2012 в 14:30

The secret side of me / I never let you see / So stay away from me
Я вспомнил! Это как они с Беллой поступили! Ну, битч в мерзавку перевели!!! :crazy:
04.10.2012 в 14:56

Диагноз: яночка головного мозга
Manuelle Atataki, слушай, ну ГП всё-таки на детей ориентирован тоже.