Диагноз: яночка головного мозга
Прошёл собеседование на волонтёра на Сочи'2014.
Два блока вопросов: на русском языке - о деловых качествах, умении работать в команде, реакции на стрессовые ситуации; на английском - о том же самом, только на конкретных примерах типа "Вы не успели закончить перевод в срок. Что вы будете делать?" или "Вас просят поработать устным переводчиком на интервью. В зале 50 человек, работают телекамеры. Вы согласитесь?" и так далее. Кроме того, в языковом блоке нужно было прослушать два текста - на английском и на русском - и первый перевести по памяти, а содержание второго кратко изложить на втором языке. Тексты плёвые, но без фокусов всё равно не обошлось: собеседование проходило по скайпу, и связь была просто хреновейшая. Она сжирала по полслова, и воспринять английскую речь в такой ситуации было очень сложно. В общем-то, если меня не возьмут, я точно буду знать, почему.
Результат мне, естественно, не сказали, и у меня нет даже примерных предположений, прошёл я или нет. Посмотрим.
Два блока вопросов: на русском языке - о деловых качествах, умении работать в команде, реакции на стрессовые ситуации; на английском - о том же самом, только на конкретных примерах типа "Вы не успели закончить перевод в срок. Что вы будете делать?" или "Вас просят поработать устным переводчиком на интервью. В зале 50 человек, работают телекамеры. Вы согласитесь?" и так далее. Кроме того, в языковом блоке нужно было прослушать два текста - на английском и на русском - и первый перевести по памяти, а содержание второго кратко изложить на втором языке. Тексты плёвые, но без фокусов всё равно не обошлось: собеседование проходило по скайпу, и связь была просто хреновейшая. Она сжирала по полслова, и воспринять английскую речь в такой ситуации было очень сложно. В общем-то, если меня не возьмут, я точно буду знать, почему.
Результат мне, естественно, не сказали, и у меня нет даже примерных предположений, прошёл я или нет. Посмотрим.