Диагноз: яночка головного мозга
Перевожу с английского статью, написанную русскими. Это кошмар. Мне срочно нужна вторая пара рук, чтобы держать словарь постоянно открытым: то, что в тексте воспринимается как устойчивое словосочетание, оказывается выдуманным моей соотечественницей неологизмом, соединением половинок яблока и апельсина, фразой, которая больше нигде в англоговорящем мире не используется. Какого хрена ты лезешь писать статью, если словаря в жизни в руках не держала, женщина?! Я с ума сойду с такими текстами.

@темы: uni tales, раздвоение языка, damn it!